Sunday, November 19, 2006

海峡两岸中译中,撞车的尴尬

作者:猩猩人类

  也许是亚玛逊的排名省去了出版社选书的工作,也许是跨洋版权炒家让版权
渠道更为畅通,总之,一本欧美畅销书出来台湾也在赶工翻译、大陆也在赶工翻
译。海峡两岸的书市更成为了出版社彼此借力打力的有效参照。

  奇怪的是,海峡两岸的版权买卖倒似门槛高高。不知道把台湾译本的版权卖
到大陆市场,把大陆译本的版权销到台湾市场有什么问题?反正此类中译中事件
就频频落到了翻译们的头上。

  这里来一个大陆中译中翻译的肖像:

  1. 接到出版社的翻译活儿,拿到了原著电子版,也搞到了台湾译本电子
版。照例先谷歌一番,把背景知识、网评了解个遍,译文风格上便有了大致方向。
  2. 浏览台湾译本,把逻辑关系吃透,把逻辑不一致的地方标记出来;浏
览原文、对照原文,验证逻辑关系,把台湾译本逻辑上含糊的地方重新翻译;
  3. 把台湾专业术语转换成大陆专业术语;
  4. 把台湾的译法转换成大陆的译法,尤其是人名及其他专有名词;
  5. 把台湾国语变成普通话来说;
  6. 如若对于大段大段的抄袭实在看不过去,还可以把一些书面语变得口
语化,把口语变得书面化;用同义词替换;换换句式,换种说法等等。

  其实,都是中文,中译中也罢,改写也罢,能改到哪里去?越改越难看也是
常事。况且出版社给的时间又紧……

  海峡两岸多沟通沟通,相信中译中也许能光明正大,何必把翻译们整得见不
得天日似的。

SUZHOU INFO CENTER

新疆特产 同步带 三坐标 wordpress主机 普陀山旅游 新疆旅游 三清山旅游 张家界旅游 黄山旅游